My Credentials as a German to
English Translator:
On this page I
provide details of my credentials as a professional translator working
from German to English. Further references are available on request but
in the meantime I hope that the information provided below will assure
you of my abilities in this area.
Having worked in
several different walks of life over the past 30-odd years from the
military to the computer networking industry and having spent time
living abroad and in the UK, I have amassed considerable life
experience that serves me well when it comes to understanding the texts
I am asked to translate. In addition to this general experience I have
several specific language and translation qualifications, which I
outline in the following.
Diploma in Translation from the Chartered
Institute of Linguists
My most recent qualification and, if I
may say so, the most prestigious, is the post graduate level Diploma in
Translation (FHEQ Level 7) awarded by the Chartered Institute of
Linguists upon successful completion of the relevant exam on the 20th
of June 2010. This award specifically qualifies me to translate from
German into English. This diploma says as much about a candidate's
ability in English as in the source language as it places high demands
upon the target text in terms of register, style, grammar and spelling
as well as the appropriate use of technical jargon and idiom.
To read more about
this qualification please follow the link below, which will take you to
the appropriate section of the Chartered Institute of Linguists' web
site. To return to this site please use the arrow keys on your browser:
http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp
Diploma in German Language (KDS)
This diploma is awarded by the Goethe
Institut, London, on behalf of the Ludwig Maximilians Universität
München. It certifies the successful candidate's abilities in
speaking, reading and writing German to a level approaching that of an
educated native speaker, i.e., to the sixth and highest level (C2) of
the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL).
NB: to put this in
context, most BA honours degrees in modern languages currently offered
at British universities only prepare the student to the fifth level,
C1, of the CEFRL.
To read more about
this qualification please follow the link below, which will take you to
the appropriate section of the Goethe Institut's web site. To return to
this site please use the arrow keys on your browser:
http://www.goethe.de/ins/gb/lon/lrn/prf/kds/enindex.htm
Member of the Chartered Institute of
Linguists
I am a member of the Chartered Institute
of Linguists, which is not only a prestigious confirmation of my proven
abilities as a linguist and translator, but also means that I am
subject to a code of conduct and disciplinary procedures, designed to
ensure the highest possible standards in the translation industry as
well as providing clients with an independent means of arbitration and
redress in the event of disputes. For details of both the code of
conduct and the disciplinary procedures, please click the 'Code of
Conduct' button on the left of your screen. Alternatively you can
browse to the following links and return to this web site using your
browser's arrow keys:
Code of Professional Conduct:
http://www.iol.org.uk/nav.asp?r=MRK50R16495
Disciplinary Framework and Procedures:
http://www.iol.org.uk/nav.asp?r=MSF5R171570
Other Educational Qualifications
In addition to my specific language
qualifications I am currently completing a BA honours degree in history
and a Diploma in Classical Studies at the Open University. I am on
target to have achieved both of these awards by the end of 2011. Not
only am I finding that participation in these courses is leading to a
marked improvement in my competence in academic writing but the
specific content of the courses I am taking is proving invaluable in
terms of my ability to understand source texts whether these be taken
from the fields of academic historical discourse or historical
literature, which is reflected in the quality of my translations.
Industry and Commercial Experience
Having begun my working life with stints
in the Australian and British Armies, I have since moved into IT
consultancy and project management and have worked in this field for
the past 20 years or so. During this period I have worked in England,
Germany and Holland and have been involved at all levels of management
up to Associate Director. My work has given me a deep insight into, and
many years practical experience in the production of, most types of
commercial documentation and the full procurement cycle including the
drafting of procurement and service contracts, invitations to tender,
tender responses and project and technical documentation; all of which
I have written, proofread and edited in both German and English.
My business
activities, even when I have been based in Britain, have often involved
protracted periods during which my main focus has been on the
German-speaking regions of Europe whereby German was used for most
documentation and spoken transactions.
From a technical
point of view I have been most involved in consultancy relating to data
networking, fibre and copper cabling and communications room design and
fit out. I have worked closely with architects and construction
companies and have been personally responsible for the design,
procurement and implementation of highly complex, multi-million pound
projects in industry sectors such as banking, higher education and law.
As well as giving
me specific abilities and knowledge of both commercial and technical
documentation and its translation, my industry and commercial
experience, even going back to my military days, has provided me with a
profound understanding of many of the aspects of what 'makes the world'
tick, as it were, which is an invaluable asset when it comes to
translating. Even literature with its focus on plot, language and
cultural allusions, usually plays out in a commercial world or at least
presupposes an understanding of commercial and political constraints,
without which a full understanding of the work and therefore an ability
to render it faithfully in translation, would be impossible.
Cultural Links to
Germany
Having been posted to Germany with the
British Army I subsequently married a German and lived in Germany for a
total of 10 years, half of which were as a civilian. Throughout that
time German was our house language and having raised two sons in
Germany I was given privileged aspects to many aspects of German
culture, which operate during the formative years of the average
German, such as early schooling, literature and television as well as
what one might call child culture. This is the kind of cultural
exposure unachievable by the purely academic student of German and
Germany. It is augmented by an exposure to all aspects of contemporary
German culture from shopping to dealing with officialdom to
understanding family and international dynamics in what was then still
a divided and occupied country. Many aspects of German literature and
modern journalism must appear to be obscure or confusing to any
translator not having experienced a similar level of exposure to
contemporary German culture.
I currently live
in England but maintain close links to Germany through frequent visits,
both personal and business related; German TV and films; closely
following current affairs by way of newspapers and magazines and of
course masses of reading covering 18th, 19th and 20th century
literature, some of which I access through audio books. In terms of my
current academic studies, most of the history books in my library are
in German and I routinely translate and quote from them in order to
present a balanced view point in my essays.
Other Languages
Although I am only officially qualified
to translate from German to English and am primarily offering this as a
service, I have in the past translated from English into German when
this has been specifically requested. In addition to German I am able
(but not officially qualified) to translate from Dutch into English and
German and have a particular interest in related languages such as Low
German and the various branches of the Frisian family. Essentially, if
something is written in any form of West Germanic, I can understand and
therefore translate it.
I have also
dabbled in various other languages solely for my own interest but would
be unable to offer any services in connection with them. Nevertheless
it may round out this presentation of my linguistic credentials if I
briefly indicate some of the avenues down which my wandering mind has
led me.
In terms of the
level of competence I have been able to achieve thus far, and the
likelihood of my being able to reach fluency with sufficient effort at
some point in the future, I would say that the Scandinavian languages
and Norwegian (Nynorsk) in particular are the primary candidates. I can
usually decipher most Scandinavian texts although I claim no more than
a 'party trick' ability to converse in them with native speakers.
I have a similar
level of ability in Italian although in this case my speaking ability,
which I would describe as no more than 'holiday Italian', slightly
outstrips my reading competence. I am scheduled to begin a Latin course
as part of my classical studies with the Open University, which may
well reignite my interest in Italian although I confess to a greater
affinity with the Germanic languages than with those stemming from
Latin.
My most prized
'linguistic possession' to date is a small smattering of Turkish gained
during a semester of night school in Germany sometime around 1992. This
is so long ago and my access to the language has been so limited since
that time that I have retained no more than a handful of polite
greetings and similar banalities. Having said that, Turkish is a
beautiful and important language and, given the opportunity, I would
certainly like to be able to pick up where I left off all those years
ago and try to develop a high level of fluency in this language. Maybe
someday.
Summary
In this section I have tried to outline
my competence in German and linguistics in general and to explain how I
have come to be a professional translator working from German into
English. I have discussed my specific linguistic qualifications as well
as other relevant academic pursuits and have talked about my exposure
to German culture and society. I have included a brief summary of my
non academic career to date because I feel that it is important for a
translator to be able to demonstrate a general understand of
contemporary economics, business, society and politics, all of which
are crucial to an understanding of many source texts and to
translator's ability to render a given source text, with a minimum of
translation loss, into the target language.
I would be happy
to provide documentary evidence of all qualifications referred to above
as well as a fully detailed version of my current CV.
|