Issues Involved in Translating
from German to English:
Working from German into English presents
the translator with a number of interesting challenges, some of which I
discuss in the following paragraphs. Whilst it is not my intention to
present a comprehensive overview of every type of issue involved, I do
hope that the following discussion will demonstrate that I take my
subject seriously and that I take all necessary steps to ensure the
best possible rendering into English of any German text I am
commissioned to translate. As will become evident, there are many cases
in which several translation options are available to the translator in
which case it is my policy to discuss these with my client before
proceeding.
Translation
Loss
There are many
difficulties involved in translating from German to English.
Translation loss at one level or another is almost inevitable in all
but the simplest of texts. Translation loss can be caused by many
things such as a change of register between the source and target
texts; an aspect of culture that needs no comment in the source
language but would seem exotic to the readers of the translation; the
introduction or the removal of ambiguity through the choice of words
for the translation; the direct translation of puns or their omission
from the target text; the use of dialect; the use of words that have no
direct translation, and many other things. In a nutshell translation
loss is anything that means the experience of the target readership of
the translated text is different to what was envisaged by the author
for his original target readership. The following short paragraphs deal
with some of the pitfalls mentioned above although the list is by no
means comprehensive:
Register
Register is
probably one of the easiest things to get wrong between a source and
target text especially when the mechanisms do not exist in the target
language to render the specific nuances of the source text. An example
could be a conversation between an employee and an employer in an early
21st century setting. Whereas as the Germans would mark the formal
setting by the use of Sie instead of du and the use of titles such as
Herr, Frau, Herr Doktor etc., this would seem very out of place in an
English setting because in a business environment in England first
names are used by everybody to everybody regardless of relative status
in the firm. In an example like this, the translation loss is virtually
built into the differences between the target and source languages and
is very hard to avoid without creating something that sounds artificial
in the target text. The problem is, where do you get the first names
from if they are not included in the source text? If someone is Herr
Schmidt in the source text then he can only be Mr Schmidt in the target
text.
Culture
The Germans simply
do different things than the English. For example when a meeting in the
work place breaks up, all the delegates rap on the table with their
knuckles by way of applause. In England the end of a meeting is not
marked by any ceremony whatsoever. So to translate something like:
“Georg stand auf, klopfte auf den Tisch, und verließ das
Zimmer...” with “Georg (or George – another question altogether) got
up, rapped on the table and left the room...” whilst accurate,
introduces a question in the mind of the English readership (what the
heck did he rap on the table for?), which the author did not intend to
evoke in his original target audience. So what was intended as an
everyday occurrence has been rendered in translation as something
exotic – an example of translation loss.
Ambiguity
The German words:
“Sowohl Städte als auch Länder ...” are unambiguous as are
some of the possible English translations such as: “In towns and
countries ...” or “In towns as well as in countries ...”. Another
English translation could be: “In both towns and countries”. Read one
way this means the same as the preceding translations but it could also
refer to two specific towns and cities that have been mentioned
elsewhere in the text, for example Rome and Italy versus Athens and
Greece. This translation introduces a level of ambiguity that was not
intended in the original text. Similarly the removal of an ambiguity,
although it may represent an objective improvement on the original
text, is still a kind of translation loss because it takes the target
text further away from the source text. A German text might say:
“Allein … das konnte ich nicht ...”, which might mean: “Only … I
couldn't do it ...” or (less likely but possible), “Alone ... I
couldn't do it ...” [think of a context like: “Ich habe es versucht;
ganz allein. Allein … das konnte ich nicht”. The translator has to make
a choice and whichever choice he makes will remove the ambiguity of the
sentence thereby creating a difference between the source and target
texts, i.e. translation loss.
Puns
Puns rarely work
in two languages no matter how closely related. This presents a major
problem for translators to which there are three basic solutions all
involving a certain amount of translation loss. Either translate the
pun literally knowing full well that it will make no sense in the
target language, perhaps using a translator's note to explain the
situation; replace the pun at that point in the text with an
alternative pun or a similar witticism in the target language – after
all, the author intended a smirk or a groan at that point in the text
and if the reader of the target text smirks or groans on cue then the
objective has been achieved; or one could skip the sentence altogether,
which may be possible in some instances but of course, not in texts
which hinge around the pun and have no other purpose than to lead up to
it. I once read an awful translation about an amazing coincidence which
involved two people rescuing each other under similar circumstances on
two separate occasions several years apart whereby their roles were
swapped in the second emergency, i.e. the victim was now the rescuer.
The source text was English. In both cases the situation involved
severe bleeding which could only be stilled by the application of a
tourniquet – or Aderpresse in German – literally arterial press. As the
two people discussed the nature of the coincidence that had, against
huge odds, brought them together twice under similar circumstances, one
of them quipped, “Ah well; I suppose one good tourniquet deserves
another” creating a pun on the common English expression “one good turn
deserves another” - in German something like: “ein Gefallen verdient
einen gegenseitigen” - clumsy for sure, but not as outrageously wrong
as “eine gute Aderpresse verdient eine andere”, (one good arterial
press deserves another), which is what the translator had written
missing the pun and the meaning altogether. In this case the pun was a
'nice to have' rather than a requirement of the anecdote and could
easily have been left out.
Dialect
If a dialect or
pseudo dialect is used simply to show a difference between say a
sophisticated city dweller and an otherwise incidental peasant then it
should not present much of a problem to employ a similar mechanism in
the target language. The situation is entirely different however when
the dialect is used to firmly place the character in a specific
locality such as Bavaria or Berlin. In this example it would not do to
replace Bavarian with Scottish dialect or Berliner dialect with
Cockney. One strategy might be to write normally but to add explanatory
notes like “... he said in his strong Bavarian accent”. This gets the
point across but might represent translation loss on various levels: on
the one hand the author certainly did not insert such an explanation,
as it would have been clear to the original target readership that the
character in question had spoken in dialect. On the other hand there
may have been a comical element in the use of dialect, which is not
adequately compensated for by the insertion of an explanation such as
that suggested above.
Words with no
translation
Some German words
simply cannot be adequately translated into English either because of
differences between the two countries' social systems or because they
refer to something that does not exist in England. Geheimrat is a good
example of the former. It literally means “privy councillor” but for
the past two centuries at least it has been used purely as an honorific
title with no English equivalent. The best strategy for dealing with
such a case depends upon the importance of the word in the original
text. If the character just happens to be a Geheimrat but the fact is
entirely incidental to the story, it might be possible to replace it
with an English honorific like “his Grace”, “his honour” etc. or
something more specific like “his Lordship”. If however the character
in question is doing something because he is a Geheimrat then it may be
necessary to explain exactly what the word means, using a translator's
note, and then to continue to use the German word throughout the
remainder of the text. But again this is adding an amount of exoticism
not originally found in the source text and therefore represents an
amount of translation loss. A similar situation may arise when
describing military ranks, which differ quite markedly between the
German and Anglo-American military organisations. With any luck though
the author might have used English for English ranks, which would seem
exotic to his original readers so that the translator could continue to
use English and German terminology for the different armies thereby
keeping the aspect of exoticism but transferring it from the English
soldiers to the Germans.
Du & Sie etc.
Probably the
biggest elephant in the room when it comes to translating German
literature is the use of different words for 'you'. The most common
forms of 'you' encountered in modern texts are du and Sie but also ihr
as a plural of du. In older texts one also encounters Ihr as a singular
pronoun meaning 'you' as well as the third person singular – er or sie
– also meaning 'you'. Clearly all of these denote or identify the
social standing of various characters in relation to others. A cleric
may well ask of a peasant: “und … was will Er?” = “and … what do you
want”, whereby the response might be: “nichts als Euch gefallen
Hochwürden” =”nothing but to please you, your Reverence”. A child
might say du to its parents and Sie to its teacher or a neighbour.
One strategy to
deal with this would be to use “thou” for du and “you” for Sie. It is
doubtful whether this reflects a linguistic situation that ever existed
in England but it might be acceptable in historical texts dating to say
the Medieval period. Even if a suitable German text were to be
translated in this way it is not obvious that the majority of English
readers would understand the significance in terms of the social status
of the speakers involved unless they happen to be acquainted with
another European language. This lack of understanding would represent a
type of translation loss and the fact that this mechanism was only used
in English (if ever) for a very short time and in a very limited
geographical area, represents another kind of translation loss. This
usage would look exotic or old fashioned to the English reader whereas
the author's intention was not to create an exotic setting, but rather
to use everyday language in the way all his original target readership
would have understood without question.
Another strategy
would be to use “you” or even “thou” for every occurrence of anything
meaning “you” in the source text. This is a reasonable strategy but it
naturally entails translation loss through the lack of any further
distinction.
Often, especially
in more modern texts, there comes a point when two or more characters
decide to say du instead of the more formal Sie. This presents a
problem for the translator, which needs to be considered right from the
start of the translation. Usually the transition from du to Sie is
marked by some sort of ceremony or is at least commented upon e.g.:
“Plötzlich ist mir aufgefallen, dass wir uns seit einer Stunde
geduzt hatten”=”Suddenly I noticed that we'd been using thou for the
past hour”. That makes no sense in English so how does one deal with
the transition? One strategy would be to miss out the sentence
altogether. You might do that in say an extremely modern novel in which
it is irrelevant that the characters are German. To fit with current
English practice one could have the characters calling each other by
their first names right from the start. An alternative strategy would
be to have a transition between “Mr so and so” and “hey … call me
James” or from “James” to “My friends call me Jim...”. Other similar
strategies would be the transition from “Yes Sir” to “Mr Smith will do”
or “Call me James”.
Traditional
Verbrüderungs ceremonies - such as the characters in question
filling two Champagne or Sekt glasses, linking arms and announcing
their first names to each other (whether they already know them or not)
before sipping from their glasses, and either shaking hands or giving
each other a peck on the cheek, after which they would say du instead
of Sie - can be difficult to work into a translation that is intended
to be culturally neutral. One way might be to have one of the
characters say something like: “hey, let's knock off the Mr this Mr
that stuff. We're not so very different. My names Bob and I'll call you
Marty. Let's shake on it”. In certain contexts that would work well but
good judgement would need to be exercised.
The likelihood is
that each translation will require a different strategy or combination
of strategies and this is a problem that is unlikely to go away in the
near future.
The thing is, is that …
… some authors
and/or are not well educated. Sorry to be blunt but there it is. What
do you do when something like “the thing is, is that …” has gone
unchallenged in the source text? Probably the best strategy would be to
think of it correctly as “the thing is that ...” and then translate
that. This is an improvement of the text but still represents a kind of
translation loss. Certainly the author would come across as being more
intelligent in the target language than in the source language.
|